вторник, май 26, 2026

Андрей Слабаков за превода на „Под игото“: Аферим, преводач ханъм!

Най-четени

Издание на „Под игото“, „преведено“ на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мрежи. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес. В изданието са променени над 6000 думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите. Преводът обаче не се приема еднозначно от обществото, а мнозина интелектуалци определиха превода като престъпление. Ето и коментарът на актьорът и евродепутат Андерй Слабаков:

Издадоха „Под игото“ със съвременен, но скандален преводНад 6000 архаични думи са заменени със съвременни, но изданието разбуни духовете в социалните мрежи …Nov 27 2019vijti.com

Аферим, преводач ханъм! Харно ли ти е? А дано ти мине! (Браво, госпожо преводач! Хубаво ли ти е? А дано ти мине.)*

- Advertisement -

Превеждайте, бре, маскари! (или според вашия превод, госпожо Нели Стефанова: “Превеждайте, бре, палавници!“)
Толкова ли свършиха книгите на чужди езици, че започнахте да превеждате от български на… български?

Пише ви Андрей, сина на Слабака. Дето преди 30 лета (години) изигра Бойчо Огнянов в сериала на Янко Янков „Под игото“. Цяла седмица слушам за Вашия чутовен превод (величав превод) и получих хабер (разбрах), че сте хванали текста на Вазов и сте превеждали едно към гьотере (както Ви падне) на разбираем (елементарен) език. Чудя се на акъла Ви (ума Ви) какво пък им обяснявате на учениците, те знаят повече от Вас!

Разбира се, след 500 години турско робство (османско владичество) е нормално да има много турцизми, останали в езика ни.
Да си кажа правичката (да си призная), тръпнех от страх да не сте ми превели името на героя от Бойчо Огнянов на Бойко Пожарникаря. Да не стане някой баш сакатлък (лека неразбория) политически, щото ние с него си имаме приказката (добре се разбираме). Да не си разменим шапките (да си развалим добрите отношения) заради хаирсъзи (заради такива като Вас).
Иначе аз съм добре, мерси (благодаря). Тука ингилизите напускат парламента (Брекзит). Нямам търпение да се върна от странство (да си дойда в България) и ДА НЕ СИ купя Вашата книга.

Ако пък Вие имате път към Авропата (Европа), дайте нишан (дайте знак), да седнем в Ганковото кафене (в луксозен ресторант) на по павурче ракия (чашка плодово бренди) и половинка тутун (една цигара), че и да седнем да си похортуваме (да си поговорим).
А на всички останали ще кажа: „Не купувайте тази книга – вече сте я чели!“

*В заглавието перефразирам живия класик Христо Х. Петров, иначе казано Ицо Хазарта и неговата творба „Браво“.

Как „Под игото“ се появи на бял свят – любопитни и неизвестни фактиПрез 2019 г. се навършват 125 години от публикуването на първото самостоятелно издание на романа „По…Oct 19 2019vijti.com

Източник: trafficnews

Последни новини

Румен Радев е замислил нещо страшно за Пеевски

Противно на националния наратив, че Румен Радев се е събрал с Делян Пеевски, защото групата му в Народното събрание...

Какво се случва с Краси Радков? Появата му в „Капките“ шокира феновете

Истински шок предизвика появата на Краси Радков в „Като две капки вода“ преди седмица, където той не беше като участник, а гост в публиката....

Калоян Методиев: Структурата на кабинета на Румен Радев е катастрофална

Политологът Калоян Методиев отправи остри критики към предложения от „Прогресивна България“ кабинет и действията на формацията в Народното събрание. В коментар по повод първия...

Десислава Радева: Не знам кой, нито защо го прави. Може би ДАНС и МВР имат идея

Съпругата на новия ни премиер привлече фокуса на вниманието върху себе си. Десислава Радева категорично опроверга появила се в социалните мрежи публикация, в която ѝ...

УЖАСЯВАЩО! Кола премаза хора до банкомат в София (СНИМКА)

Ужасяващ инцидент в София. По данни на СДВР 79-годишен шофьор е блъснал пешеходец и велосипедист, след като объркал педалите и вместо спирачка натиснал газта. Facebook...

Още интересни публикации